学术报告
时间: 2013-11-26 发布者: 文章来源: 欧洲杯买足球软件 审核人: 浏览次数: 659

报告题目:机器翻译回顾与展望

报告人:王惠临研究员

时间:2013年11月28日上午9:40

地点:校本部理工楼321室

报告摘要:机器翻译研究发展经历了“ALPAC报告”所带来的十多年的沉默之后,于上世纪70年代末第二次再度兴旺以来,迄今已有35年左右的时间了。这期间机器翻译模式、基本和关键技术都发生了巨大变化和进步,应用上也取得了很大的突破。但机器翻译的质量还有待提高,无论从理论层面、工程技术层面机器翻译都需要进一步深入的研究和发展。报告者从1978年开始迈入机器翻译技术研究领域,见证了这35年期间国内外的许多发展,目睹过欧洲EUROTRA多语言机器翻译计划的早期发展,参加过日本ODA多语言机器翻译研究工作,参加过国内863计划、支撑计划等项目的研究工作。本报告依据个人的研究经历,并结合计算句法学和语义学(Computational Syntax and Semantics)、人工智能、计算创造(Computational Creativity)、认知科学、语言学理论以及当前的大数据等科学技术发展的大背景,向我国机器翻译界谈一谈个人对机器翻译技术发展的经验和看法,期望我国以汉语为中心的多语言机器翻译和自然语言处理有更大和快速的发展。

报告人简介:中国科学技术信息研究所研究员、北京大学信息管理系博士生导师。参加过我国863计划、国家“七五”攻关计划、国家支撑计划、日本ODA亚洲五国语言机器翻译国际合作研究等机器翻译项目的研究工作。1994年至2001年曾参与过企业的机器翻译的研究工作。1978年考入中国科学院研究生院学习机器翻译专业,1979年由国家教育部公派法国留学,入法国南锡第二大学应用语言学系学习计算语言学专业,导师是G. Bourquin(语言学)、J.Chauché(计算机科学),1983年底毕业,获博士学位。在法期间,曾参与过前欧盟六国语言(英语、法语等)的多语言机器翻译接口表示(Interface Structure Representation)技术的研究,独立进行了法、英、汉三语言机器翻译模态表示技术研究以及三语言机器翻译实验系统的设计实现研究。在国家863智能型机器翻译项目中,曾进行过面向机器翻译的深层句法价研究,并以英语动词子范畴化体系的方式应用于陈肇雄博士 提出的SC形式文法框架下。目前的研究兴趣是:以汉语为中心的多语言语法语义对比、语法语义分析技术、人类语言理解以及机器翻译、翻译记忆与翻译工程实践相结合的组织与系统架构,同时对认知科学、语言学理论、人工智能、计算创造、大数据等发展十分关注。曾获国家科技进步一等奖、中科院科技进步一等奖。1985年晋升副研究员、1993年晋升研究员,同年开始领取国家特殊津贴。